Еврейский язык Иврит: география, история, переводы, особенности, эпос и поэзия
 
Главная
География языка
История языка
Трудности перевода
Лингвистка языка
Эпос и поэзия
Рекламные статьи
Полезные ссылки
 

Бюро переводов "НОРМА-ТМ" предлагает полный перечень услуг по переводу:

Телефоны:
(495) 981-81-40
(495) 968-76-13
(495) 745-72-91
(495) 968-79-43
E-mail:
norma-tm@rambler.ru
lp_soft@mail.ru
norma-chaika@mail.ru
norma-centre@mail.ru
Онлайн-консультант:
icq 352993642
     
 

Иврит: трудности и особенности перевода.

Трудности перевода с иврита на европейские языки, включая и русский, напрямую связаны с характерными особенностями его грамматики и письменности. Слишком многое в иврите непривычно для европейца, и первое – это, конечно, консонантное письмо без огласовок и, соответственно, весьма непростые правила чтения, где необходимо учитывать не только написание слов, но и контекст.

Таким образом, трудности перевода сопряжены прежде всего со сложностью изучения иврита. Но если изучение языка продвигается успешно, то и эти трудности исчезают сами собой.

Помимо трудностей изучения и перевода имеет смысл остановиться также на трудностях терминологии. В европейской и российской лингвистике, как правило, существует различение древнееврейского языка и иврита. Древнееврейским называется язык Священного Писания, Талмуда и других иудейских религиозных текстов, а ивритом – современный разговорный и литературный язык.

В Израиле такое разделение не практикуется, однако оно представляется вполне оправданным. Но при этом следует иметь в виду, что речь идет фактически об одном и том же языке, только древнееврейский вариант существует лишь в письменной форме, тогда как иврит имеет четкие правила произношения и расширенный словарный запас, охватывающий помимо древних также и современные реалии.

 
     
   
© 2007 “Норма-Тм” Бюро переводов
Медицинский немецкий перевод руководства к эксплуатации медицинского оборудования по низким расценкам в Москве